1、硬译可以指直译,就是不对原文进行太多的改动或解释而尽可能地保留原文的结构和语法。不过,也可以理解为非常直接和字面的翻译,可能会失去原文的意境和表达方式。比如: 原文:The early bird catches the worm. 硬译:早起的鸟儿捉到虫子。 这个硬译并没有保留英文谚语的意境,只是字面上的翻译。 |
2、硬译 is like trying to fit a square peg into a round hole—it often results in awkward phrasing that fails to capture the true essence of the original text. |
3、硬译就像是将文字机械地转换成另一种语言,缺乏原文的意境和情感。 |